персідскія Прыказкі

Сярод моўных з'яў, якія характарызуюць культуру людзей, няма ніякіх сумненняў у прыказцы; гэта моўная форма, пераважна ў вуснай, праз які перадаецца мудрасць продкаў пра паўсядзённае жыццё. Прыказкі маюць справу з праблемамі, радасцямі і клопатамі паўсядзённага жыцця, таму яны з'яўляюцца адлюстраваннем самой чалавечага жыцця. Фарсі мова, як і іншыя культуры, абсталяваны цэлым шэрагам прыказак, сабраных у розных калекцыях і слоўніках paroemiologic. Некаторыя з гэтых прыказак прадстаўлены доктар Марьям Маваддат, кандыдат у Турцыі, Іране і Цэнтральнай Азіі, чым параўнальны метад параўноўвае персідскія прыказкі ў тых італьянскім падсветцы, як тое ж самае паведамленне і тое ж вучэнне, каб быць перадаецца з выкарыстаннем аналагічных малюнкаў або цалкам эквівалентныя. Доктар таксама Маваддат, працуе адначасова ў аб'ём, які змяшчае іншыя прыказкі персідскіх пераведзены на італьянскі мову.

Ці будзе гэта сіла (خواستن توانستن است)

Ці будзе гэта сіла

Котка не можа дасягнуць плоці і кажа, што смярдзіць (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Калі ліса не дабіраецца да вінаграда, ён кажа, што ён недаспеў

Як вы можаце бачыць, на абодвух мовах мы выкарыстоўвалі аналагічныя вобразы са свету жывёл, котка ў персідскай прыказцы, і лісіцу ў італьянскай, але рэч пажаданыя, але не дасягаецца заўсёды ежа цвіль, мяса ў першай і вінаграду ў секунду.

Мэта дзве мішэні з адной стрэлкай (با یک تیر دو نشان زدن)

Адным ударам забіць двух зайцоў

У папярэдніх прыказках вы хочаце атрымаць два ці больш прыбытку з аднаго дзеяннем або адной задачай, галубы два мячы.

Наступныя прыказкі паказваюць як ашуканца, калі вы даведаецеся, чаму ён нічога не памятае, што было вынайдзена.

Хлус мае мала памяці (دروغگو کم حافظه هست)

Lies кароткія ногі

Персідская прыказка нут любога ідыёматычны італьянскага минестрона эквівалентны «вы, як пятрушка»; абодва належаць да харчовага свеце, персідская прыказка мае свае карані ў персідскай кухні, дзе адзін з інгрэдыентаў, якія характарызуюць яго Канстытуе менавіта нут. Паведамленне перадаецца дакладна ставіцца да таго, хто залучаецца ў любым выпадку.

Нут любы минестроне (نخود هر آش)

Ты як пятрушка

Адна ластаўка не лета перакладае тое, што візуалізуецца на фарсі мова фразай «няма вясны прыходзіць толькі з адным кветкай.» Сэнсавая вобласць, аднак, элементы вясновага перыяду, заўсёды быў сімвалам перамен; але дзве прыказкі, здаецца, кажуць, што проста не можа быць сігналам, ластаўка гэта кветка, каб вызначыць змяненне стану факту караніцца.

Там прыходзіць вясна з аднаго кветкі (با یک گل بهار نمیشه)

Прымаўка адна ластаўка ня робіць вясны

Адна з найбольш часта выкарыстоўваюцца прыказак на італьянскай мове: "воўк губляе шэрсць, але не загану", што эквівалентна персідскаму "адмова ад звычкі выклікае хваробы": тут дзве семантычныя вобласці розныя, бо першая знаходзіцца ў свеце жывёла, а ў другім - на больш абстрактным узроўні, але ў любым выпадку існуе супастаўленне паміж заганамі і хваробамі, што ставіць іх на адмоўны ўзровень.

Адмова ад звычкі выклікае захворванне (ترک عادت موجب مرض است)

Леапард ня можа змяніць свае плямы

 Не менш распаўсюджанай з'яўляецца прыказка "гуляць з агнём", перададзеная з персідскага слова "гуляць з хвастом льва". Тут паведамленне накіравана на тое, каб падкрэсліць наступствы негатыўнага і небяспечнага наступства да асабліва патрабавальнай і рызыкоўнай падзеі.

Гуляючы з хвастом льва (با دم شیر بازی کردن)

Гульня з агнём

 Італьянская прыказка "can che baia non borde" перакладае персідскую прыказку "не бойцеся занадта шмат мець зносіны, вы павінны баяцца тых, хто маўклівы". Абодва хочуць паказаць, што мы павінны быць асцярожнымі не з тымі, хто, здаецца, мае небяспечныя і агрэсіўныя характарыстыкі, а з тымі, да каго няма ні найменшага падазрэння.

Не бойцеся тых, хто кажа занадта шмат, вы павінны запалохаць тых, хто маўчыць (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Сабака, якая брэша ня кусае

Прымаўка, што паказвае на тое, калі вы пагарджаеце добразычлівасці, якія атрыманы ці, прынамсі, тое, што вы жывяце на італьянскай «пляваць на талерку, дзе ён есць» і Персідская «ёсць соль і разарваць сальніцу.»

Ўжыванне солі і парушэнне сальніцы (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Пляваць на талерку, дзе ён есць

доля
без