Персідскія прыказкі

Да ліку моўных з'яў, якія характарызуюць культуру народа, несумненна належаць прыказка; гэта моўная форма, пераважна вусная, праз якую перадаецца мудрасць продкаў аб паўсядзённым жыцці. Прыказкі закранаюць праблемы, радасці і клопаты паўсядзённага жыцця, таму з’яўляюцца адлюстраваннем самога жыцця чалавека. Персідская мова, як і іншыя культуры, надзелена цэлым шэрагам прыказак, сабраных у розных парэміялагічных зборніках і слоўніках. Некаторыя з гэтых прыказак прадстаўлены доктарам Мар'ям Маваддат, доктарам філасофіі ў Турцыі, Іране і Цэнтральнай Азіі, якая, выкарыстоўваючы параўнальны метад, параўноўвае персідскія прыказкі з італьянскімі, падкрэсліваючы, што гэта адно і тое ж паведамленне і аднолькавае вучэнне, якія можна перадаць з дапамогай падобных або цалкам эквівалентныя выявы. Доктар Маваддат таксама працуе над томам, які змяшчае іншыя персідскія прыказкі, перакладзеныя на італьянскую мову.

Жаданне - гэта сіла (خواستن توانستن است)

Ахвота - гэта сіла

Кот не можа дацягнуцца да мяса і кажа, што яно смярдзіць

Калі ліса не даходзіць да вінаграду, кажа, што ён недаспелы

Як бачна, падобныя вобразы, узятыя з жывёльнага свету, выкарыстоўваюцца ў абедзвюх мовах: кот у персідскай прымаўцы і ліса ў італьянскай, у той час як тое, што жадаецца, але не дасягаецца, заўсёды звязана з ежай, мяса ў першай і вінаград у другім.

Прыцэльванне ў дзве мэты адной стралой (با یک تیر دو نشان زدن)

Забі двух зайцоў адным стрэлам

У папярэдніх прыказках маецца на ўвазе атрыманне двух і больш прыбыткаў за адно дзеянне або адно заданне, галубы як дзве мэты.

Пазнейшыя прыказкі паказваюць, калі хлуса ловяць, бо ён не можа ўспомніць усяго, што выдумаў.

У хлуса кароткая памяць (دروغگو کم حافظه هست)

Lies кароткія ногі

Персідская прымаўка нут любога мінестроне эквівалентная італьянскаму ідыяматычнаму выразу «ты як пятрушка»; абодва адносяцца да свету ежы, персідская прыказка сыходзіць каранямі ў персідскую гастраномію, дзе адным з характэрных інгрэдыентаў з'яўляецца нут. Перададзенае паведамленне якраз адносіцца да таго, хто ўдзельнічае ў якой-небудзь падзеі.

Нут любога мінестроне (نخود هر آش)

Ты як пятрушка

Ластаўка не робіць вясну, перакладае тое, што на персідскай мове перадаецца фразай «вясна не прыходзіць з адной кветкай». Семантычны арэал — гэта, аднак, элементы вясновага перыяду, які заўсёды быў сімвалам пераменаў; але дзве прыказкі, здаецца, азначаюць, што гэта не можа быць сігналам, ластаўка - гэта кветка, каб вызначыць змену ўкаранёнага стану рэчаў.

Вясна не прыходзіць з адной кветкай (با یک گل بهار نمیشه)

Прыказка: адна ластаўка вясны не робіць

Адна з найбольш ужывальных прыказак у італьянскай мове - "воўк губляе поўсць, але не губляе загану", што эквівалентна персідскаму "адмова ад звычкі выклікае хваробу": тут дзве семантычныя вобласці розныя, таму што першая знаходзіцца ў сусветнае жывёла, а ў другім яно знаходзіцца на больш абстрактным узроўні, але ў любым выпадку мы заўважаем супрацьпастаўленне заганы і хваробы, размяшчаючы іх на негатыўным узроўні.

Адмова ад звычкі выклікае хваробу (ترک عادت موجب مرض است)

З ваўка выпадае поўсць, але не загана

 Не менш распаўсюджаная прыказка «гуляць з агнём», якая перакладаецца з персідскай мовы як «гуляць з ільвіным хвастом». Тут перадаецца паведамленне, каб падкрэсліць узнікненне негатыўных і небяспечных наступстваў асабліва патрабавальнай і рызыкоўнай падзеі.

Гульня з ільвіным хвастом (با دم شیر بازی کردن)

Гульня з агнём

 Італьянская прымаўка «can che abbaia non morde» перакладае персідскую прымаўку «не бойся балбатаць занадта шмат, трэба баяцца тых, хто маўчыць». Абодва хочуць паказаць, што нам трэба асцерагацца не тых, хто, здаецца, мае небяспечныя і агрэсіўныя характарыстыкі, а хутчэй тых, да каго мы не маем ні найменшага падазрэння.

Не бойся тых, хто шмат гаворыць, трэба баяцца тых, хто маўчыць

Сабака, які брэша, не кусаецца

Прыказка, якая паказвае, калі чалавек пагарджае ласкамі, якія атрымлівае, або ў любым выпадку тым, чым жыве, на італьянскай мове «плюнь на талерку, дзе ён есць» і на персідскай «еж соль і разбі сальніцу».

Есці соль і разбіваць сальніцу (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Плюнь на талерку, дзе ён есць

доля
без